Gaelic MA
Translation Studies: An introduction to key topics in theory and practice MODLANG4012
- Academic Session: 2024-25
- School: School of Modern Languages and Cultures
- Credits: 20
- Level: Level 4 (SCQF level 10)
- Typically Offered: Runs Throughout Semesters 1 and 2
- Available to Visiting Students: Yes
- Collaborative Online International Learning: No
Short Description
This course will introduce students to different theoretical approaches to Translation Studies. There is a significant focus on the practice of translation and the course aims to encourage students to reflect upon their own practice as translators.
Timetable
20 x 1hr sessions across both semesters as scheduled on MyCampus.
Excluded Courses
Portuguese Translation Methodology - HISP4112
Spanish Translation Methodology - HISP4072
Co-requisites
None
Assessment
Translation (250 words) - 20%
Annotated Translation (500 words translation + 500 words notes) - 30%
Translation, Commentary & Annotated list of sources (500-word translation (20%), 1000-word commentary & 500-word annotated list of sources (30%)) - 50%
Main Assessment In: April/May
Are reassessment opportunities available for all summative assessments? Not applicable for Honours courses
Reassessments are normally available for all courses, except those which contribute to the Honours classification. For non-Honours courses, students are offered reassessment in all or any of the components of assessment if the satisfactory (threshold) grade for the overall course is not achieved at the first attempt. This is normally grade D3 for undergraduate students and grade C3 for postgraduate students. Exceptionally it may not be possible to offer reassessment of some coursework items, in which case the mark achieved at the first attempt will be counted towards the final course grade. Any such exceptions for this course are described below.
Course Aims
This course aims to:
⢠introduce students to a range of types of practical translation in their chosen language pairing;
⢠introduce students to a range of theoretical concepts within the field of translation studies;
⢠encourage students to think about how to approach the practice of translation;
⢠equip students with the appropriate vocabulary to describe their own practice as translators.
Intended Learning Outcomes of Course
By the end of this course students will be able to:
⢠translate a range of texts of different genres from diverse areas of translation;
⢠describe their own translation strategy with appropriate references to theories from the field of Translation Studies;
â¢reflect critically on the sources used to assist in the preparation of a translation.
Minimum Requirement for Award of Credits
Students must submit at least 75% by weight of the components (including examinations) of the course's summative assessment.