Dr Jonathan Evans

  • Reader (Translation studies)

Biography

Before joining Glasgow as Senior Lecturer in Translation Studies in 2020, I held positions at the University of Exeter, the University of Hull and the University of Portsmouth. I was promoted to Reader in 2024.

Research interests

Situated in the critical humanities and drawing from cultural studies and comparative literature, my research analyses how people use translation. My first book, The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016), explores how Lydia Davis' translation practice intersects with her work as an author, particularly her responses to her translations and her use of translation as a form of composition. My interest in the wider, political uses of translation led me to co-edit the Routledge Handbook of Translation and Politics with Fruela Fernandez (University of the Balearic Islands). A second edition of this handbook is in preparation, with the help of Mattea Cussel (UAB).

I have recently finished two large projects. The first is a book, co-written with Ting Guo (Liverpool), on Fan translation for Bloomsbury Fandom Primers. This book serves as an introduction to the topic and expands the field by exploring postcolonial and queer practices of fan translation, as well as reflecting on how fan translation has interacted with professional translation practice.

I have also recently finished leading a network project, Towards diversity, equality and sustainability in streaming, supported by the Fund for International Collaboration and the ESRC, which further explores the intersections of fandom, translation and media distribution, this time in relation to media exchanges between the UK and South Korea, with the goal of developing sustainable media practices. Bringing together scholars from the UK and South Korea working in film, media and translation studies, this project has led to engagement events in Busan, Seoul, Daegu and Glasgow as well as an academic conference in London. An edited volume based on this project is in preparation.

My current project is another monograph with Ting Guo, Translating Queer Cinema, which draws from and expands our AHRC funded Translating for Change project. It combines our exploration of the Chinese translation of Anglophone queer cinema in China with analysis of the translation of queer cinema from around the world in the UK and the USA. Through close readings of translations, interviews with translators, ethnography and paratextual analysis we challenge the notion of the 'global gay' and examine how translations of queer cinema always engage in negotiation of meaning and identities as part of their intervention in local debates.

Beyond subtitling, I am interested more widely in the intersections of translation, film and distribution. I have published research on film remakes as a form of translation which nevertheless complicates understandings of what constitutes translation. I have written about the American Breathless, Zhang Yimou's Blood Simple, and the lineage of Vertigo, La Jetee and 12 Monkeys, among other examples.

I am currently developing a new project on translation of counterculture which brings together questions of the translation of cultural and political ideas over languages and temporal distance.

Publications

List by: Type | Date

Jump to: 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2008
Number of items: 59.

2025

Evans, J. and Guo, T. (2025) Fan Translations. Series: Bloomsbury Fandom Primers. Bloomsbury Academic: New York. (Accepted for Publication)

2024

Evans, J. and Guo, T. (2024) Translating girlhood: queer female teen dramas in translation. In: Baer, B. J. and Bassi, S. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Sexuality. Routledge: Abingdon, pp. 153-165. ISBN 9781138580794

Robinson, D. and Evans, J. (2024) Jonathan Evans interviews Douglas Robinson about his career in translation and translation studies. [Film]

Evans, J. and Choi, J. (2024) Toward diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK. Final Report. Project Report. University of Glasgow, Keimyung University. (doi: 10.36399/gla.pubs.330099).

Kim, K. H., Choi, J. and Evans, J. (2024) Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation. Perspectives, 32(4), pp. 669-684. (doi: 10.1080/0907676X.2024.2352463)

2023

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2023) Introduction: translation and streaming in a changing world. Target: International Journal of Translation Studies, 35(3), pp. 319-330. (doi: 10.1075/target.00020.cho)

Guo, T. and Evans, J. (2023) Screening international queer cinema in China. Transnational Screens, 14(3), pp. 217-235. (doi: 10.1080/25785273.2023.2231754)

Choi, J. and Evans, J. (2023) Jinsil Choi interviews Jonathan Evans on doing interdisciplinary research on audiovisual translation. [Audio]

Evans, J. and Choi, J. (2023) Reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 3(1), pp. 9-23. (doi: 10.54754/incontext.v3i1.57)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2023) Introduction of the special issue on ‘Translating the queer popular’. Perspectives, 31(2), pp. 165-171. (doi: 10.1080/0907676X.2023.2152231)

2022

Evans, J. and Guo, T. (2022) Translation and LGBTIQA+ cultures around the world. In Touch, 30(1), pp. 12-13.

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2022) Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Translation and Interpreting Studies, 17(2), pp. 243-263. (doi: 10.1075/tis.19075.cho)

Evans, J. (2022) Positioning Lydia Davis. Post45, 30 Jun.

Evans, J. (2022) Davis, Lydia. In: O'Donnell, P., Burn, S. J. and Larkin, L. (eds.) Encyclopedia of Contemporary American Fiction 1980-2020. Wiley. ISBN 9781119431718 (doi: 10.1002/9781119431732.ecaf0041)

Evans, J. (2022) Media studies. In: Zanettin, F. and Rundle, C. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: London ; New York, pp. 78-93. ISBN 9781138066922 (doi: 10.4324/9781315158945-8)

2021

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2021) Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), pp. 185-195. (doi: 10.1075/tis.00051.int)

Choi, J., Evans, J. and Kim, K. H. (2021) Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, 14(3), pp. 354-358. (doi: 10.1080/14781700.2021.1971109)

Guo, T., Evans, J. , Armstrong, R. and George, M. (2021) Queer Cinema in Motion. [Exhibitions]

Luong, V. N. and Evans, J. (2021) Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), pp. 163-177. (doi: 10.1080/23306343.2021.1931782)

2020

Evans, J. (2020) Chains of adaptation: from D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys. In: Stewart, M. and Munro, R. (eds.) Intercultural Screen Adaptation: British and Global Case Studies. Edinburgh University Press: Edinburgh, pp. 206-221. ISBN 9781474452038

Evans, J. (2020) Translation, accessibility and variation in global analog gaming. Analog Game Studies, 7,

Evans, J. (2020) Analog Games and Translation [Guest Editor]. Analog Game Studies, 7,

Guo, T. and Evans, J. (2020) Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), pp. 515-529. (doi: 10.1080/14680777.2020.1754630)

2019

Evans, J. (2019) Fan translation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abindgon, pp. 177-181. ISBN 9781138933330

Fernández, F. and Evans, J. (2019) Politics. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abingdon, pp. 414-419. ISBN 9781138933330

Evans, J. (2019) Challenging Adaptation Studies: A Review of Comics and Adaptation. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 9(1), pp. 1-7. (doi: 10.16995/cg.159)[Book Review]

2018

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2018) Investigating LGBTQ+ issues in translation. LSE Review of Books, 13 Dec.

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres Hostench, O. (2018) Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”. Revista Tradumàtica, 16, pp. 52-58. (doi: 10.5565/rev/tradumatica.223)

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres-Hostench, O. (2018) Translation and Disruption [Guest Editor]. Revista Tradumàtica, 16,

Evans, J. (2018) Film remakes as a form of translation. In: Pérez-González, L. (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 160-174. ISBN 9781138859524 (doi: 10.4324/9781315717166-11)

Evans, J. and Fernandez, F. (Eds.) (2018) Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. ISBN 9781138657564

Evans, J. and Fernández, F. (2018) Introduction: emancipation, secret histories and the language of hegemony. In: Fernández, F. and Evans, J. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 1-14. ISBN 9781138657564 (doi: 10.4324/9781315621289-1)

Evans, J. (2018) Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014 (Benjamins Translation Library 132). Amsterdam: John Benjamins, 2017. x, 396 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), pp. 182-186. (doi: 10.1075/target.17119.eva)[Book Review]

2017

Evans, J. (2017) Emily Apter. Against world literature: On the politics of untranslatability, London: Verso, 2013. viii + 358 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), pp. 491-495. (doi: 10.1075/target.13147.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Michel Leiris: Fibrils: The rules of the game, volume 3. Translation and Literature, 26(3), pp. 393-398. (doi: 10.3366/tal.2017.0315)[Book Review]

Sakamoto, A., Rodríguez de Céspedes, B., Berthaud, S. and Evans, J. (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSPs) in the digital age. Project Report. Institute of Translation and Interpreting.

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Introduction: borders in translation and intercultural communication. Transcultural, 9(2), pp. 1-12. (doi: 10.21992/T90089)

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Translation and Borders [Guest Editor]. Transcultural, 9(2),

Evans, J. (2017) Comics and translation. In: Bramlett, F., Cohn, R. T. and Meskin, A. (eds.) The Routledge Companion to Comics. Routledge: New York, NY, pp. 319-327. ISBN 9780415729000

Evans, J. (2017) Critical translation studies. Perspectives, 25(4), pp. 675-677. (doi: 10.1080/0907676X.2017.1348929)[Book Review]

2016

Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 9781474400176

Evans, J. and Guo, T. (2016) Translation studies. Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24, pp. 1-23. (doi: 10.1093/ywcct/mbw001)

2015

Evans, J. (2015) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction . Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Pp. 373. Amsterdam: John Benjamins, 2014. Hb. £83. Translation and Literature, 24(3), pp. 395-400. (doi: 10.3366/tal.2015.0230)[Book Review]

Evans, J. (2015) Audiovisual translation: theories, methods and issues. Journal of Specialised Translation(23), pp. 365-367. [Book Review]

2014

Evans, J. (2014) Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), pp. 283-297. (doi: 10.1386/jafp.7.3.283_1)

Evans, J. (2014) Death in a cold climate. Journal of Specialised Translation(22), pp. 216-217. [Book Review]

Seago, K., Evans, J. and Rodriguez De Cespedes, B. (2014) Special Issue on Crime in Translation [Guest Editor]. Journal of Specialised Translation(22),

Evans, J. (2014) Eurocentrism in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27(2), pp. 232-236. (doi: 10.7202/1037753ar)[Book Review]

Evans, J. (2014) Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), pp. 300-314. (doi: 10.1080/14781700.2013.877208)

Evans, J. (2014) Translation as a critical practice : using retranslation when teaching translation. Quaderns: Revista de Traducció, 21, pp. 199-209.

2013

Evans, J. (2013) Kobus Marais. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. mTm Journal, 5, pp. 105-106. [Book Review]

Evans, J. (2013) Translating board games: multimodality and play. Journal of Specialised Translation(20), pp. 15-32.

2012

Evans, J. (2012) Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) Lydia Davis’ rewritings of Proust. Translation and Literature, 21(2), pp. 175-195. (doi: 10.3366/tal.2012.0065)

Evans, J. (2012) Davis's poetic dialogue with Leiris's autobiography. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 8. (doi: 10.7771/1481-4374.1755)

Evans, J. (2012) The repetition of Haruhi Suzumiya. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), pp. 167-191. (doi: 10.7202/1018807ar)

2011

Evans, J. (2011) Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis. Transcultural, 4(1), pp. 49-61. (doi: 10.21992/T9HS64)

2008

Evans, J. (2008) Cover Songs: Metaphor or Object of Study? In: 8th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, 08 Nov 2008, pp. 154-161.

This list was generated on Thu Nov 21 02:55:10 2024 GMT.
Number of items: 59.

Articles

Kim, K. H., Choi, J. and Evans, J. (2024) Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation. Perspectives, 32(4), pp. 669-684. (doi: 10.1080/0907676X.2024.2352463)

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2023) Introduction: translation and streaming in a changing world. Target: International Journal of Translation Studies, 35(3), pp. 319-330. (doi: 10.1075/target.00020.cho)

Guo, T. and Evans, J. (2023) Screening international queer cinema in China. Transnational Screens, 14(3), pp. 217-235. (doi: 10.1080/25785273.2023.2231754)

Evans, J. and Choi, J. (2023) Reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 3(1), pp. 9-23. (doi: 10.54754/incontext.v3i1.57)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2023) Introduction of the special issue on ‘Translating the queer popular’. Perspectives, 31(2), pp. 165-171. (doi: 10.1080/0907676X.2023.2152231)

Evans, J. and Guo, T. (2022) Translation and LGBTIQA+ cultures around the world. In Touch, 30(1), pp. 12-13.

Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2022) Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Translation and Interpreting Studies, 17(2), pp. 243-263. (doi: 10.1075/tis.19075.cho)

Evans, J. (2022) Positioning Lydia Davis. Post45, 30 Jun.

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2021) Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), pp. 185-195. (doi: 10.1075/tis.00051.int)

Choi, J., Evans, J. and Kim, K. H. (2021) Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, 14(3), pp. 354-358. (doi: 10.1080/14781700.2021.1971109)

Luong, V. N. and Evans, J. (2021) Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), pp. 163-177. (doi: 10.1080/23306343.2021.1931782)

Evans, J. (2020) Translation, accessibility and variation in global analog gaming. Analog Game Studies, 7,

Evans, J. (2020) Analog Games and Translation [Guest Editor]. Analog Game Studies, 7,

Guo, T. and Evans, J. (2020) Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), pp. 515-529. (doi: 10.1080/14680777.2020.1754630)

Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2018) Investigating LGBTQ+ issues in translation. LSE Review of Books, 13 Dec.

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres Hostench, O. (2018) Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”. Revista Tradumàtica, 16, pp. 52-58. (doi: 10.5565/rev/tradumatica.223)

Sakamoto, A., Evans, J. and Torres-Hostench, O. (2018) Translation and Disruption [Guest Editor]. Revista Tradumàtica, 16,

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Introduction: borders in translation and intercultural communication. Transcultural, 9(2), pp. 1-12. (doi: 10.21992/T90089)

Evans, J. and Ringrow, H. (2017) Translation and Borders [Guest Editor]. Transcultural, 9(2),

Evans, J. and Guo, T. (2016) Translation studies. Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24, pp. 1-23. (doi: 10.1093/ywcct/mbw001)

Evans, J. (2014) Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), pp. 283-297. (doi: 10.1386/jafp.7.3.283_1)

Seago, K., Evans, J. and Rodriguez De Cespedes, B. (2014) Special Issue on Crime in Translation [Guest Editor]. Journal of Specialised Translation(22),

Evans, J. (2014) Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), pp. 300-314. (doi: 10.1080/14781700.2013.877208)

Evans, J. (2014) Translation as a critical practice : using retranslation when teaching translation. Quaderns: Revista de Traducció, 21, pp. 199-209.

Evans, J. (2013) Translating board games: multimodality and play. Journal of Specialised Translation(20), pp. 15-32.

Evans, J. (2012) Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) Lydia Davis’ rewritings of Proust. Translation and Literature, 21(2), pp. 175-195. (doi: 10.3366/tal.2012.0065)

Evans, J. (2012) Davis's poetic dialogue with Leiris's autobiography. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 8. (doi: 10.7771/1481-4374.1755)

Evans, J. (2012) The repetition of Haruhi Suzumiya. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,

Evans, J. (2012) At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), pp. 167-191. (doi: 10.7202/1018807ar)

Evans, J. (2011) Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis. Transcultural, 4(1), pp. 49-61. (doi: 10.21992/T9HS64)

Books

Evans, J. and Guo, T. (2025) Fan Translations. Series: Bloomsbury Fandom Primers. Bloomsbury Academic: New York. (Accepted for Publication)

Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 9781474400176

Book Sections

Evans, J. and Guo, T. (2024) Translating girlhood: queer female teen dramas in translation. In: Baer, B. J. and Bassi, S. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Sexuality. Routledge: Abingdon, pp. 153-165. ISBN 9781138580794

Evans, J. (2022) Davis, Lydia. In: O'Donnell, P., Burn, S. J. and Larkin, L. (eds.) Encyclopedia of Contemporary American Fiction 1980-2020. Wiley. ISBN 9781119431718 (doi: 10.1002/9781119431732.ecaf0041)

Evans, J. (2022) Media studies. In: Zanettin, F. and Rundle, C. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: London ; New York, pp. 78-93. ISBN 9781138066922 (doi: 10.4324/9781315158945-8)

Evans, J. (2020) Chains of adaptation: from D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys. In: Stewart, M. and Munro, R. (eds.) Intercultural Screen Adaptation: British and Global Case Studies. Edinburgh University Press: Edinburgh, pp. 206-221. ISBN 9781474452038

Evans, J. (2019) Fan translation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abindgon, pp. 177-181. ISBN 9781138933330

Fernández, F. and Evans, J. (2019) Politics. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Abingdon, pp. 414-419. ISBN 9781138933330

Evans, J. (2018) Film remakes as a form of translation. In: Pérez-González, L. (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 160-174. ISBN 9781138859524 (doi: 10.4324/9781315717166-11)

Evans, J. and Fernández, F. (2018) Introduction: emancipation, secret histories and the language of hegemony. In: Fernández, F. and Evans, J. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY, pp. 1-14. ISBN 9781138657564 (doi: 10.4324/9781315621289-1)

Evans, J. (2017) Comics and translation. In: Bramlett, F., Cohn, R. T. and Meskin, A. (eds.) The Routledge Companion to Comics. Routledge: New York, NY, pp. 319-327. ISBN 9780415729000

Book Reviews

Evans, J. (2019) Challenging Adaptation Studies: A Review of Comics and Adaptation. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 9(1), pp. 1-7. (doi: 10.16995/cg.159)[Book Review]

Evans, J. (2018) Andrew Chesterman. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014 (Benjamins Translation Library 132). Amsterdam: John Benjamins, 2017. x, 396 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), pp. 182-186. (doi: 10.1075/target.17119.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Emily Apter. Against world literature: On the politics of untranslatability, London: Verso, 2013. viii + 358 pp. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), pp. 491-495. (doi: 10.1075/target.13147.eva)[Book Review]

Evans, J. (2017) Michel Leiris: Fibrils: The rules of the game, volume 3. Translation and Literature, 26(3), pp. 393-398. (doi: 10.3366/tal.2017.0315)[Book Review]

Evans, J. (2017) Critical translation studies. Perspectives, 25(4), pp. 675-677. (doi: 10.1080/0907676X.2017.1348929)[Book Review]

Evans, J. (2015) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction . Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Pp. 373. Amsterdam: John Benjamins, 2014. Hb. £83. Translation and Literature, 24(3), pp. 395-400. (doi: 10.3366/tal.2015.0230)[Book Review]

Evans, J. (2015) Audiovisual translation: theories, methods and issues. Journal of Specialised Translation(23), pp. 365-367. [Book Review]

Evans, J. (2014) Death in a cold climate. Journal of Specialised Translation(22), pp. 216-217. [Book Review]

Evans, J. (2014) Eurocentrism in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27(2), pp. 232-236. (doi: 10.7202/1037753ar)[Book Review]

Evans, J. (2013) Kobus Marais. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. mTm Journal, 5, pp. 105-106. [Book Review]

Edited Books

Evans, J. and Fernandez, F. (Eds.) (2018) Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. ISBN 9781138657564

Research Reports or Papers

Evans, J. and Choi, J. (2024) Toward diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK. Final Report. Project Report. University of Glasgow, Keimyung University. (doi: 10.36399/gla.pubs.330099).

Sakamoto, A., Rodríguez de Céspedes, B., Berthaud, S. and Evans, J. (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSPs) in the digital age. Project Report. Institute of Translation and Interpreting.

Conference Proceedings

Evans, J. (2008) Cover Songs: Metaphor or Object of Study? In: 8th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, 08 Nov 2008, pp. 154-161.

Exhibitions

Guo, T., Evans, J. , Armstrong, R. and George, M. (2021) Queer Cinema in Motion. [Exhibitions]

Audio

Choi, J. and Evans, J. (2023) Jinsil Choi interviews Jonathan Evans on doing interdisciplinary research on audiovisual translation. [Audio]

Film

Robinson, D. and Evans, J. (2024) Jonathan Evans interviews Douglas Robinson about his career in translation and translation studies. [Film]

This list was generated on Thu Nov 21 02:55:10 2024 GMT.

Grants

  • 2021 Principal investigator, 'Towards diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK', Fund for International Collaboration and ESRC (£47500)
  • 2018 Co-Investigator, ‘Translating for Change: Anglophone Queer Cinema and the Chinese LGBT+ Movement’, AHRC ECR grant (£248595)
  • 2016 Co-Investigator, ‘Fan Translation in Viet Nam’, British Academy Newton Fund Mobility Grant (£9102)
  • 2015 Co-Investigator, ‘Language service providers in the digital age’, University of Portsmouth Faculty of Humanities and Social Sciences research fund (£13,000)
  • 2015 Co-Investigator, ‘Musical fan communities: Connected across borders’, University of Portsmouth Interfaculty research fund (£6100)

Supervision

I would be happy to supervise research students working on topics related to my research:

  • Literary translation; especially translation as a creative practice.
  • Politics of translation
  • Translation in film and media
  • Creative/critical or practice led research on translation
  • Gender and sexuality in relation to translation
  • Translation as a fan activity

I am currently supervising or cosupervising students at Glasgow working on a range of topics including literary translation, queer media, and video game localisation. Please get in touch to discuss possible topics.

Please note I no longer have capacity to take students for 2025 entry and limited capacity for 2026 entry.

I am also available to supervise visiting PGR students. Please get in touch if you are interested.

Former students:

  • Marjorie Huet-Martin (PhD, University of Portsmouth, 2024)
  • Eugenia Lawrence (PhD, University of Portsmouth, 2021)

Current students:

  • Mengxue Zhao
  • Yifei Kong
  • Yunjing Ouyang
  • Menghui Zhang
  • Rui Yang
  • Donna Wilson
  • Qing Guo
  • Campello Gramelius, Misha
    Feminine writing and translation in the works of Clarice Lispector, Ali Smith and Wendy Guerra
  • Jin, Yujia
    Representations of the Italian Renaissance in the 21st Century: the Borgia and Medici Families stories on the small screen
  • Kong, Yifei
    The Reception of Eugene O’Neill in China: Translations, Adaptations and Performances from the 1920s to the 1940s
  • Ouyang, Yunjing
    English Translation of Hongloumeng and the Establishment of English Knowledge on China in the 19th Century
  • Wilson, Donna
    Translating narratives of autism: an autoethnographic study.

Teaching

Classes I teach or contribute to at Glasgow include:

  • Translation Studies in Theory and Practice
  • Marketing and Translation Across Media
  • Approaches to Translation and the Professional Environment
  • Subtitling Film and TV
  • Introduction to Translation Studies (UG)
  • Modernities II (Critical Studies)
  • Literary Translation

I also contribute to teaching on the Glasgow-Nankai Joint Graduate School MSc Translation Studies.

Additional information

I am deputy editor of The Journal of Specialised Translation (Impact Factor 2.061 [2020], SJR 0.95, Q1 Linguistics and Language [2023]).

I am on the editorial boards of:

I am core staff on the Baker Centre Media Translation and Digital Culture Research School.

I was a member of the AHRC Peer Review College from 2020-2023.

I regularly peer review manuscripts for leading international journals such as PMLA, Target, The Translator, Translation Studies, TTR, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation SpacesIntralinea, The Interpreter and Translator Trainer, ParallelesJournal of Internationalization and Localization, Canadian Review of Comparative Literature, The Popular Culture Studies Journal, Literature Compass, Tulsa Studies in Women's Literature, Genre and others. I also review proposals and manuscripts for presses such as Cambridge University Press, Edinburgh University Press, Bloomsbury Academic, Routledge, Palgrave Macmillan, Presses Universitaires de Nancy, John Benjamins and others.

External examiner, MSc Translation Studies, University of Edinburgh, 2020-2024.

External examiner, MA Translation Studies, University of Birmingham, 2018-2022.

External examiner, MA Audiovisual Translation, University of Roehampton, 2017-2021.