Supported by the University of Glasgow Library

Li Li (Daisy), PhD in Translation Studies, is a professor at the Faculty of Languages and Translation, Macao Polytechnic University (MPU) in Macao SAR, China. Her research interests include children’s literature, Translation Studies, Digital Humanities and Scottish Literature. She has published over 40 refereed journal articles in Chinese, English and Portuguese, and her monograph Production and Reception: Translated Children’s Literature in China 1898-1949 is the first book to conduct a systemic study on the translation of children’s literature in China. She is also a translator of a number of books, such as Introducing Translation Studies: Theories and Application, Waking Sleeping Beauty: Feminist Voices in Children’s Novels, The Last Battle, The Poetry of Edwin Morgan, and Sottish Ballads. She was the recipient of 2023 Edwin Morgan Translation Scholarship granted by Edwin Morgan Trust.

In the past few years, Daisy Li, together with Prof. John Corbett and her research team at MPU, has been working on Scottish Literature and its Chinese translations. She has published and co-published several papers on Hugh MacDiarmid, including the translation and reception of Hugh MacDiarmid in China, the Chinese elements in the poetry of Hugh MacDiarmid, as well as the musicality and its Chinese translation of Hugh MacDiarmid’s early poetry. Another paper entitled ‘A Question of Affinity: Wang Zuoliang and the Translation and Reception of Hugh MacDiarmid in China’, is accepted and to be published soon.

“I am so delighted to have this Library Fellowship! Many thanks for this exciting award! I plan to consult the Edwin Morgan Papers for unpublished material relating to (a) his time in the Middle East, and (b) his translations of Portuguese-language writers such as Augusto and Haroldo de Campos, and Pedro Xisto. I am currently working on two projects relating to Morgan. The first considers the impact of his time in the Middle East on his later poetry, e.g. his ‘war poem’, The New Divan and later poems such as ‘Seven Decades’. The second considers translations of Portuguese-language literature by Morgan and translations of Morgan’s poetry into continental and Brazilian Portuguese. The primary outcome of these two projects will be chapters in proposed volumes on Scottish Literature and the Arabic-speaking World, and Scottish Literature and the Portuguese-speaking World. ”